• <track id="15hrs"></track>

  • <span id="15hrs"></span>
    <span id="15hrs"><output id="15hrs"></output></span>

      <optgroup id="15hrs"></optgroup>

        華鑫國際杭州翻譯公司是杭州一家高端專業的語言翻譯服務機構,專業提供杭州翻譯服務.主要服務包括杭州英語翻譯、杭州日語翻譯、杭州德語翻譯、杭州法語翻譯等.
        翻譯語種英語、法語、日語、德語、俄語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、韓語、越南語、印尼語、印度語、泰語、蒙古語、丹麥語、拉丁語等25個語種
        服務范圍
        首頁 > 翻譯領域 > 外貿合同翻譯
        外貿合同翻譯-杭州外貿合同翻譯公司 
        外貿合同是規定有關方面的權利和義務的,具有法律約束力,因此表示外貿合同條款的文體應是正式的,要求選詞專業化(professional)、正式(formal)、準確(accurate),一個單詞翻譯的不嚴謹會給客戶帶來巨大的損失,因此外貿合同翻譯要求極高。

        外貿合同翻譯是華鑫杭州翻譯公司的擅長業務之一,外貿合同翻譯我們不僅要求翻譯語言精準,還要在專業術語上達到法律級別上的專業水準,我們的外貿合同翻譯譯員都是經驗豐富的法律類譯員并長期從事外貿合同翻譯,翻譯后由我們的外貿合同翻譯項目經理或資深的審譯員進行多次的審查和校對,以確保用詞嚴謹,表達清楚,邏輯性強,務必使得外貿合同不會產生歧義。
            外貿合同翻譯服務語種
        外貿合同英語翻譯 外貿合同德語翻譯 外貿合同日語翻譯 外貿合同法語翻譯
        外貿合同韓語翻譯 外貿合同意大利語翻譯 外貿合同葡萄牙語翻譯 外貿合同西班牙語翻譯
        外貿合同荷蘭語翻譯 外貿合同印度語翻譯 外貿合同更多語種翻譯

            外貿合同英語翻譯特點

        外貿合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業化(professional)、正式(formal)、準確(accurate)。具體體現在下列方面:

        1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)對學過英語的人再熟悉不過,但在合同中用這些詞時要極其謹慎。權利義務的約見定部分構成了合同的主體。這幾個詞如選用不當,可能會引起糾紛。

        2. 正式用語(formal term) 合同英語有著嚴肅的風格,與其它英語作品有很大不同。

        3、用詞專業(technical terms)合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉移,它是合同語言準確表達的保障。如合同出現的“瑕疵”、“救濟”、“不可抗力”、“管轄”、“損毀”、 “滅失”等就可能讓非行業人士費解,在英語以上表達分別為defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)

        4. 同義詞、近義詞、相關詞的序列

        5. 拉丁詞,在國外合同中,拉丁詞仍然是很常見: 比例稅率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多從事慈善性服務的律師:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance 委托代理人:多用agent ad litem。
        聯系我們
        成功案例           更多>>
        客服中心
        地址:杭州市下城區環城北路309號305室
        電話:0571-85106895  傳真:0571-85106895
        2009-2010 Copyright © 華鑫國際杭州翻譯公司版權所有 All rights reserved. 浙ICP備07008599號
        快速導航:杭州翻譯 - 杭州翻譯公司 - 杭州英語翻譯 - 杭州日語翻譯 - 杭州德語翻譯 - 杭州法語翻譯 - 杭州俄語翻譯 - 杭州韓語翻譯
        友情鏈接:深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司
        深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司 - 中國翻譯網
        業務一部
        業務二部:
        業務三部

        欧美午夜看片影院